Com'Nat'
St Sauveur le Vicomte des 20-21 octobre 2018
Organisatrice
Gabrielle
Animateurs
Gabrielle, Patrick (B) et Sébastien
Com'Nat
'St Sauveur the Viscount 20-21 October
2018
Organizer Gabrielle
Animators Gabrielle, Patrick (B) and
Sébastien
Hébergement à
l’Abbaye des Sœurs de Sainte Marie-Madeleine Postel 11 Route
de l'Abbaye, 50390 Saint-Sauveur-le-Vicomte
Présents :
Alice, Hélène, Muriel, Françoise G, Patrick C, Odile, Gabrielle, Hubert,
Isabelle, Bernard, Françoise D, Rémy, Agnès, Dominique, Karin, Lucien, Quentin,
Célian, Claire, Loïc, Pascal, Florian, Céline, Airelle, Anne-Marie, Fabienne,
Sébastien, Marlène, Patrick B, Nick A., Jane and Philip (From Jersey). 33
personnes, un record pour notre modeste association.
Accommodation at the Abbey of the Sisters
of Saint Mary Magdalene Postel 11 Route de l'Abbaye, 50390
Saint-Sauveur-le-Vicomte
Present: Alice, Hélène, Muriel, Francoise
G, Patrick C, Odile, Gabrielle, Hubert, Bernard, Francoise D, Remy, Agnès,
Dominique, Karin, Lucien, Quentin, Celian, Claire, Loïc, Pascal, Florian,
Céline, Airelle, Anne-Marie, Fabienne, Sébastien, Marlene, Patrick B, Nick A.,
Jane and Philip (From Jersey). 31 people, a record for our modest association.
Samedi 20 ou le monde merveilleux des papillons
D'abord
un premier rendez-vous à 10 h tapantes chez Patrick.
Patrick
fourmille d'idées pour nous préparer un programme d'activités bien fourni et
très attirant.
Le
matin, visionnage d'un diaporama où il relate ses aventures de chasseur de
lépidoptères à travers une partie du monde.
Saturday 20 or the wonderful world of
butterflies
First,
a first appointment at 10 am typing at Patrick
Patrick
is full of ideas to prepare a program of activities well provided and very
attractive.
In
the morning, watch a slide show where he recounts his adventures of Lepidoptera
hunter across a part of the world.
Nous sommes accueillis chaleureusement par notre ami Patrick
avec un petit café et une bonne brioche, bien venus, pour cette journée qui
allait être très intéressante, dans une très ancienne demeure normande.
We are warmly welcomed by our friend
Patrick with a small coffee and a good brioche, welcome, for this day that was
going to be very interesting, in a very old Norman residence
Une présentation préalable au diaporama est plus que
nécessaire devant l’impressionnante collection de référence de lépidoptères
soigneusement classés et rangés à l’abri de la lumière dans des placards et
meubles adaptés.
A presentation prior to the slide show is
more than necessary in front of the impressive reference collection of
carefully graded Lepidoptera sheltered from the light in suitable cupboards and
furniture.
Patrick nous confie posséder beaucoup de rhopalocères
français et internationaux, mais surtout des hétérocères. Un impressionnant meuble
mural contient en bas essentiellement des
espèces africaines : des Lasiocampides, des Euptérotides, des Lymantrides,
Sphingides avec hybridation … , puis en haut, des hétérocères français, ceux-ci dans un
classement selon normes de la Liste
systématique
et synonymique des Lépidoptères de France, Belgique
et Corse. Front Cover. Patrice
Leraut. Alexanor, 1997.
Patrick confides to us to own many French
and international rhopalocères, but especially heteroceres. An impressive mural
contains at the bottom essentially African species: Lasiocampids, Euptérotides,
Lymantrides, Sphingides with hybridization ..., then up, French heteroceres,
these in a classification according to the standards of the systematic and
synonymic list of Lepidoptera from France, Belgium and Corsica. Front Cover.
Patrice Leraut. Alexanor, 1997.
Un autre meuble possède des Saturnides
et Sphingides américains, certains ressemblent aux européens mais ne sont pas
tout à fait pareils.
Un autre meuble contient des
carabes habitant du Maroc au
Caucase en passant par la France et la
Turquie.
Another piece of furniture has American
Saturnides and Sphingides, some look like Europeans but are not quite the same.
Another piece of furniture contains beetles
living from Morocco to the Caucasus via France and Turkey.
Dans une autre pièce se
trouvent des Sphingides, des Saturnides et des Charaxes africains. 3200 d’entre
eux ont servi à l’établissement d’une base de données de séquençage ADN (Boldsystems au Canada). On
nous a aussi montré quelques spécimens de gynandromorphes. Le « gynandromorphisme
bilatéral » est la division du corps en deux parties distinctes, un côté mâle
et un côté femelle.
In another room are African Sphingides,
Saturnides and Charaxes. 3200 of them were used to establish a DNA sequencing
database (Boldsystems in Canada). We were also shown some specimens of
gynandromorphs. "Bilateral gynandromorphism" is the division of the
body into two distinct parts, a male side and a female side
Après ce tour d’horizon des
merveilles de la nature, Patrick nous convie à partager le diaporama qui relate
sa vie de chasseur de papillons !
After this overview of the wonders of
nature, Patrick invites us to share the slideshow that recounts his life as a
butterfly hunter!
Tout commence au village de
Negreville à coté de Valognes, l’enfance de Patrick qui au lieu d’aller à la
messe a préféré la nature en découvrant un beau petit lycène le Thécla du chêne.
Puis, cette passion l’emmène à Valognes, puis à Paris, vers 16/17 ans voir les
établissements Boubée, le Comptoir d’Histoire Naturelle, la référence absolue
pour les naturalistes de l’époque, où l’on pouvait s’approvisionner de matériel
pour la chasse aux papillons. Puis un voyage à Hagondange en Moselle, dans les
Alpes à Sallanches (Haute-Savoie) en 1961, dans la Vanoise en 1963, dans les Pyrénées,
le Boréon, toutes ces régions extraordinaires pour la diversité des taxons,
surtout à l’époque (Apollons sous Apollons, Semi-apollons…) En 1973/74,
recherche de carabes, Vauville en 73/75, tout en chassant en Forêt de
Saint-Sauveur (la hachette !), puis dans le Queyras (Haute Alpes) en mai
pour trouver l’Isabelle.
Everything begins in the village of
Negreville near Valognes, the childhood of Patrick who instead of going to Mass
has preferred nature by discovering a beautiful little lycene oak Thecla (Neozephyrus quercus). Then, this passion takes him to Valognes,
then to Paris, around 16/17 years old to see Boubée establishments, the
Comptoir d'Histoire Naturelle, the absolute reference for the naturalists of
the time, where one could stock up equipment for butterfly hunting. Then a trip
to Hagondange in Moselle, in the Alps in Sallanches (Haute-Savoie) in 1961, in
the Vanoise in 1963, in the Pyrenees, the Boréon, all these extraordinary
regions for the diversity of taxa, especially at the time ( Apollons under
Apollons, Semi-Apollons ...) In 1973/74, search for beetles, Vauville in 73/75,
while hunting in Forest of Saint-Sauveur (Tau Emperor!), Then in the Queyras (High Alps) in May
for find (Spanish
moon !)
Après 1975, c’est
l’international, la Centrafrique, le Gabon, Madagascar,la Tanzanie, tous ces
pays illustrés par une projection de photos, des paysages et ses habitants,
avec le cliché des bonnes bêtes exotiques prélevées, des images d’époque des
pygmées, les bords de rivières où de nombreux papillons recherchent
l’eau ; le correspondant africain de Patrick qui l’aidait aux chasses et
aux piégeages, etc. Patrick parmi toutes ses observations s’est spécialisé dans
une des plus grandes familles africaines : les Charaxes (Le genre Charaxes regroupe des lépidoptères appartenant à la famille des Nymphalidae).
After 1975, it is the international, the
Central African Republic, Gabon, Madagascar, Tanzania, all these countries
illustrated by a projection of photos, landscapes and its inhabitants, with the
photos of the good exotic animals taken, images of Pygmies' time, the banks of
rivers where many butterflies seek water; Patrick's African correspondent who
helped him with hunting and trapping, etc. Patrick among all his observations
specialized in one of the largest African families: the Charaxes (The genus
Charaxes includes lepidoptera belonging to the family Nymphalidae).
En
ce qui concerne les milieux naturels de chasse, il est important d’explorer la
savane, les déserts, les collines (colline de Bangui, Centrafrique), les
forêts. Le Gabon est particulièrement intéressant car il possède une grande
variété de milieux, des forêts, dont une côtière, et quelques massifs
montagneux humides. En exemple illustrés parmi tant d’autres : deux espèces
nouvelles de Charaxes dont Patrick est fier, un sphinx Polyptychus enodia rapporté en 1982. Au cours des projections, des
anecdotes amusantes illustrent aussi toutes ces aventures : des papillons
du genre Graphium (Le
genre Graphium regroupe des insectes
lépidoptères de la famille des Papilionidae) attirés par les urines ou les
crottes, des Euphédras piégés dans les forêts (Euphaedra est un genre de lépidoptères de la famille des Nymphalidae).
With regard to natural hunting
environments, it is important to explore the savannah, deserts, hills (Bangui
hill, Central African Republic), forests. Gabon is particularly interesting
because it has a wide variety of environments, forests, including a coastal,
and some mountainous wetlands. As illustrated examples among many others: two
new species of Charaxes of which Patrick is proud, a Polyptychus enodia sphinx reported in 1982. During the screenings,
amusing anecdotes also illustrate all these adventures: butterflies of the
genus Graphium (The genus Graphium includes Lepidoptera insects of the family
Papilionidae) attracted by urine or droppings, Euphedra trapped in forests
(Euphaedra is a genus of Lepidoptera of the family Nymphalidae).
Un autre taxon de
Charaxes a été découvert par Patrick et porte son nom : le Charaxes basquini. Chasse aussi à la centrale hydroélectrique de Kinguélé au Gabon,
au crépuscule, des Limacodidae, Saturniidae
rares (Orthogonioptilum), des Eupteroptidae. Chasse encore au Haut-Ogooué (province et fleuve) - Franceville au Gabon -, où des papillons
étaient attirés par l’odeur du savon des lessives au bord de la rivière, sur les
plateaux Batéké (ensemble de plateaux se situant à la frontière entre la
république du Congo et le Gabon), où on peut craindre les lions ; sur
l'île de São Tomé (golfe de
Guinée à environ
300 km des côtes du Gabon et de sa capitale Libreville), milieu maritime intéressant (Theretra viridis famille des Sphingidae).
Another taxon of Charaxes was discovered by
Patrick and bears his name: Charaxes
basquini. Also hunting at the Kinguélé hydroelectric plant in Gabon, at
dusk, Limacodidae, rare Saturniidae (Orthogonioptilum), Eupteroptidae. Hunting
still in Haut-Ogooué (province and river) - Franceville in Gabon -, where
butterflies were attracted by the smell of laundry soap on the banks of the
river, on the Batéké plateaux (set of trays located on the border between the
Republic of Congo and Gabon), where one can fear lions; on the island of São
Tomé (Gulf of Guinea about 300 km from the coast of Gabon and its capital
Libreville) interesting maritime environment (Theretra viridis family Sphingidae).
Quelques pas en
Turquie, pour suivre, où Patrick prélève des carabes par piégeage (comme piège
type Barber) ainsi sont assemblés plus de 230 espèces. Une anecdote amusante du
berger turque rencontré dans ses montagnes auquel Patrick avait dit qu’il
s’intéressait à certain carabe rare du genre Procerus, dévoreur
d’escargots et qui n’a pas hésité à faire 1500 km pour lui porter ses
captures). Des chasses de lépidoptères à l’est de la Turquie, Patrick rapporte
de belles bêtes comme Parnassius apolloninus.
A few steps in Turkey, to follow, where
Patrick takes beetles by trapping (like trap type Barber) so are assembled more
than 230 species. An amusing anecdote of the Turkish shepherd encountered in
his mountains, to which Patrick had said that he was interested in a certain
rare beetle of the Procerus type, a snail-eater and who did not hesitate to
travel 1,500 km to bring him his catches). Lepidopteran hunts in the east of
Turkey, Patrick reports beautiful animals like Parnassius apolloninus.
Documentation
recommandée : llustrated Catalogue of the Genus Carabus of the World
(Coleoptera:Carabidae) Livre de Thierry Deuve
Recommended documentation: llustrated
Catalog of the Carabus Genus of the World (Coleoptera: Carabidae) Book by
Thierry Deuve
En 1993, c’est Madagascar, son relief divise le pays en trois bandes,
une bande côtière étroite à l'est, des hauts plateaux au centre (jusqu’à 2876 m.
altitude.), une zone de plateaux plus bas (800/1500 m.) et de plaines à
l'ouest. La forêt primaire magnifique et unique en biodiversité tend à
disparaître en raison de la déforestation. Comme aime bien dire de façon
humoristique Patrick, si la culture rizière produisait du riz n’ayant pas
besoin de beaucoup de cuisson, la déforestation diminuerait, car les malgaches
n’auraient pas tant besoin de bois pour le cuire.
In 1993, it is Madagascar, its relief
divides the country into three bands, a narrow coastal strip in the east,
highlands in the center (up to 2876 m altitude.), A zone of plateaux lower (800
/ 1500 m.) And plains to the west. The magnificent and unique primary forest in
biodiversity tends to disappear due to deforestation. As Patrick likes to
humorously say, if rice growing produces rice that does not need a lot of
cooking, deforestation would decrease, because the Malagasy people would not
need so much wood to cook it.
Les papillons de l’ile sont particulièrement
colorés, les noctuelles, les saturnides, genre Maltagorea, les charaxes. Au sud des Baobabs d’une variété
exceptionnelle (Véritable emblème de la flore malgache, le baobab est un arbre
majestueux et sacré qui compte huit espèces. Six d’entre elles ne poussent qu’à
Madagascar), en illustration Pharmacophagus antenor (Papilio antenor)
présent à Madagascar.
The butterflies of the island are
particularly colorful, the noctuelles, the saturniids, kind Maltagorea, the charaxes. South of
the Baobabs of exceptional variety (True emblem of Malagasy flora, the baobab
is a majestic and sacred tree with eight species, six of which grow only in
Madagascar), in illustration Pharmacophagus
antenor (Papilio antenor) present in Madagascar.
Le pays est pauvre
les routes mal entretenues les déplacements des locaux dans le grand sud se
font en charrettes à bœufs. Dans les ornières des routes l’eau attire des papillons.
On y recherche les sphinx genre Gynoeryx.
The country is poor the
poorly maintained roads the movements of the premises in the south are done in
ox carts. In the ruts of the roads the water attracts butterflies. We are
looking here Gynoeryx sphinxes.
Nous voici
maintenant, pour clore ce tour du monde, en Tanzanie, dans la savane avec les
Massaï, et la présence des hippopotames, énormément de papillons, des régions
encore sans pollution, les sphingides, les piérides magnifiques. Les cultures
de thés qui ont besoin d’humidité
sauvent la conservation de la forêt, chose très positive, exemple les
splendides papillons Antisttathmoptera daltonae
avec leurs ailes inférieures à longues queues.
Here we are now, to close this tour of the
world, in Tanzania, in the savannah with the Maasai, and the presence of hippopotamuses,
a lot of butterflies, regions still without pollution, the sphingids (Hawk-moth), the beautiful piérides
(White Butterfly).
Tea crops that need moisture save the forest, a very positive thing, for
example the beautiful butterflies Antisttathmoptera
daltonae with their lower wings with long tails.
Ce tour du monde
en quelques heures passionne les Curieux qui ne voient pas le temps passer
(incroyable !) et c’est vers 13 heures 30, qu’un pique-nique extérieur est
organisé, les tables et chaises sorties avec un beau soleil réchauffant.
Patrick se coupe en quatre pour disposer ce mobilier improvisé. Les victuailles
et boissons sont partagées et réjouissent les convives.
This tour of the world in a few hours fascinates the Curious who do not see the time pass (incredible!) And it is around 13:30, that an outdoor picnic is organized, tables and chairs out with a beautiful warming sun . Patrick bend over backwards to dispose this improvised furniture. The food and drinks are shared and delight the guests.
Le café avalé sans traîner, nous nous répartissons sur les 4
activités que nous propose Patrick, un atelier de micro photos, un « génitalia », un étalage de
papillons, une de détermination « papillons et carabes », un atelier
micrographie.
The coffee swallowed without delay, we divide the 4 activities that Patrick offers us, a micro photo workshop, a "genitalia", a display of butterflies, a determination "butterflies and carabes", a micrograph workshop.
L’atelier micro
photos nécessite une caméra bonne résolution (ex. Caméra 9 méga pixels Conrad
USP Focus Stacking). Le focus stacking peut se traduire en
français par « empilement de mises au point ». Existant sous de
nombreuses autres appellations, c'est un procédé consistant à combiner
plusieurs images dont le plan focal varie, pour donner une image dotée d'une plus grande profondeur
de champ qu'avec une image
unique. On obtient ainsi des images qui seraient physiquement impossibles à
réaliser avec des moyens photographiques classiques. Il est particulièrement
bien adapté à la photographie numérique pour la microphotographie. Patrick a
lui-même installé sa caméra sur un pied fixe et posé une coupelle contenant un
peu d’eau et des génitalia sur un vieil objectif photo qui lui permet de
prendre à distance constante un certain nombre de photos (une douzaine) en tournant
minutieusement la bague de l’objectif. Un logiciel photos genre Photoshop, helicon
focus ou Gimp (gratuit) fera la compilation de ces prises de vues en une seule
parfaite.
The micro-photo workshop requires a good resolution camera (ex 9 megapixel camera Conrad US
P Focus Stacking). Focus stacking can be translated into French as "stacking of debugging". Existing under many other names, it is a process of combining several images whose focal plane varies, to give an image with a greater depth of field than with a single image. Images are thus obtained which would be physically impossible to achieve with conventional photographic means. It is particularly well suited to digital photography for microphotography. Patrick has himself installed his camera on a fixed foot and put a cup containing a little water and genitalia on an old photo lens that allows him to take a constant distance a number of photos (a dozen) by turning carefully the ring of the lens. A photo software like Photoshop, helicon focus or Gimp (free) will compile these shots in one perfect.
L’atelier
« génitalia » est un exercice pratique minutieux de
prélèvement des organes génitaux de papillons pour vérifier le bon taxon ou
différentier les espèces proches impossibles à distinguer à vue d’œil. On
découpe l’abdomen de la bête qu’on fait tremper dans une solution de soude et d’eau (pour le
dégraissage des individus). Sous la bino
(loupe binoculaire), les génitalia sont isolés à l’aide d’instruments fins et
pointus (Deux paires de très
fines pincettes). Les genitalia ainsi isolées pourront servir pour une bonne
résolution photo.
The
"Genitalia" workshop
is a meticulous exercise in collecting genitals from butterflies to check the
correct taxon or to differentiate nearby species that are indistinguishable
from each other. The abdomen of the animal is cut out and soaked in a solution
of soda and water (for the degreasing of the individuals). Under the bino
(binocular loupe), the genitalia are isolated using fine and pointed
instruments (two pairs of very fine tweezers). The genitalia thus isolated can
be used for a good photo resolution.
L’atelier d’étalage des papillons (ramollis) consiste à piquer les bêtes
(piquer l'insecte perpendiculairement dans le thorax avec une aiguille
numérotée appropriée) et étaler (plaquer) leurs ailes sur un étaloir en balsa
(en prenant soin que le bas de l'aile antérieure soit perpendiculaire au thorax
de l'insecte), à l’aide de bandes de papier calque et d’épingles fines (ne pas
oublier la bonne position des antennes en V). Le temps de séchage dépend de la
taille de l’insecte.
The
butterfly display
(softened) is to prick the beasts (insert the insect perpendicularly into the
thorax with a numbered appropriate needle) and spread (flatten) their wings on
a balsa stand (taking care that the bottom the anterior wing is perpendicular
to the insect's thorax), using strips of tracing paper and thin pins (do not
forget the correct position of the V antennas). The drying time depends on the
size of the insect.
Atelier
détermination papillons et carabes : Notre animateur a
préparé des polycopiés à remplir et isolé 2 papillons et 1 carabe dans quelques
boites à répartir avec plusieurs équipe de deux personnes. Il s’agit de
déterminer les insectes avec précision et leurs caractéristiques particulières,
à l’aide de la documentation importante de Patrick, il sera possible d’y
arriver assez facilement.
Butterflies
and Beetles workshop:
Our facilitator has prepared handouts to fill and isolated 2 butterflies and 1
beetle in some boxes to be distributed with several team of two people. It's
all about accurately identifying insects and their particular characteristics,
with the help of Patrick's important documentation, it will be possible to get
there quite easily.
Détermination des Curieux de Nature :
Determination of Curious
Nature:
Carabes (Beetles): Hemicarabus nitens, Carabus hispanus, Ctenocarabus melancholicus, Procerus syriacus, Ceroglossus chilensis.
Papillons (Moths): Aglia tau, Tiliacea aurago, Phragmatobia (Arctia) flavia, Hyles gallii, Erannis defoliaria, Eurranthis plummistaria.
Atelier microphotographies
Microphotographies effectuées
par les Curieux de Nature : Structure alaire et extrémité d’antenne d’un
ascalaphe, yeux de papillons, ocelle de Parnassius apollo génitalia d’Aglia
tau.
Microphotography
workshop
Photomicrographs made by the Curios of
Nature: Wing structure and antenna tip of an ascalaphe, eyes of butterflies,
ocellus of Parnassius apollo
genitalia of Aglia tau.
Chez Patrick, il y a tant à
voir, tant à apprendre, tant à faire, qu’il faudrait plus d’une semaine pour
découvrir une partie de tout ce savoir naturaliste qu’il a cumulé tout au cours
de sa vie, et, nous dit-il, il lui reste tant à voir et revoir, en France,
reprendre les chasses de nuit chez lui, retourner dans de nombreux pays déjà
explorés pour la recherche de quelques espèces manquantes, faire des analyses
génétiques complémentaires qui lui feraient peut être découvrir d’autres
espèces… De plus, il continue à correspondre avec son ami chasseur au Gabon et
complète ses magnifiques collections de référence.
At Patrick's, there is so much to see, so
much to learn, so much to do, that it would take more than a week to discover
some of all this naturalistic knowledge he has accumulated throughout his life,
and, he tells us, he still has so much to see and see again, in France, resume
the night hunts at home, return to many countries already explored for the
search for some missing species, make complementary genetic analysis that would
make him perhaps discover other species ... Moreover, he continues to
correspond with his friend hunter in Gabon and completes his magnificent
reference collections.
Vers 18 heures, c’est la fin de la journée enrichissante et
bien remplie.
Around 18 hours, it's the end of the day
enriching and full.
Patrick nous remercie de notre collaboration mais ne nous
quitte pas pour autant, car il est bien sûr invité à partager notre repas chez
les sœurs à l'Abbaye des Sœurs
de Marie-Madeleine Postel à Saint Sauveur le Vicomte. Grand coup de chapeau à
Patrick que nous remercions beaucoup pour son accueil, la préparation technique
de cette journée qui a du lui prendre pas mal de temps et d’énergie et qui a
été 100% réussie en ce qui concerne l’association.
Patrick thanks us for our collaboration,
but he does not leave us because he is of course invited to share our meal with
the sisters at the Abbey of the Sisters of Mary Magdalene Postel at Saint
Sauveur le Vicomte. We really thank Patrick for his welcome, the technical
preparation of this day which took a lot of time and energy and was 100%
successful with regard to the association.
Pour remercier notre hôte, chacun a apporté quelque chose (confiture, terrine,
bouteille, etc..) que nous lui offrons dans un petit panier.
To thank our host, everyone brought
something (jam, terrine, bottle, etc.) that we offer him in a small basket.
Coucher et diner
Accueil sympathique chez les sœurs de Saint Sauveur, nous
posons nos affaires en chambrées confortables et individuelles et allons
prendre place rapidement au restaurant pour le diner.
Sleep
and dinner
Friendly welcome at the sisters of Saint
Sauveur, we put our business in comfortable and individual rooms and will take
place quickly at the restaurant for dinner.
A souligner la qualité du menu proposé : Terrine, pintade
au porto, pomme de terre du coin et endive braisée, fromage, salade, café
gourmand, le tout arrosé d’un excellent Bordeaux « Les Mercadières »
2016.
To emphasize the quality of the proposed
menu: Terrine, guinea fowl with port, local potato and braised endive, cheese,
salad, gourmet coffee, all washed down with an excellent Bordeaux "Les
Mercadières" 2016.
Bref, les invités ont du mal à quitter la table et la
conversation emmènera jusqu’à une heure où il est possible d’aller se reposer
de toutes les émotions de la journée.
The little Airelle, without wanting to,
expresses, by his smile, the pleasure that we had while sharing this good meal.
In short, the guests have a hard time
leaving the table and the conversation will take you to a time when it is
possible to rest from all the emotions of the day.
Cependant, malgré tout, quelques « irréductibles »
organisent une « coupable » partie de tarot dans le salon mis à notre
disposition par les sœurs.
However, despite everything, some
"irreducible" organize a "guilty" part of tarot in the
lounge put at our disposal by the sisters.
Dimanche 21 ou le monde merveilleux des champignons
Sunday 21st or the wonderful world of
mushrooms
Petit déjeuner du matin 8 heures 30 : Prendre des
forces pour la journée est indispensable.
Sébastien nous donne rendez-vous à 10 heures 30 sur le parking de l'arboretum, au sud de la
forêt domaniale, en venant par la route départementale 15 (le 2ème parking
après le panneau de la forêt en venant de Saint Sauveur).
Breakfast in the morning 8:30 am: Gathering
strength for the day is essential.
Sébastien gives us an appointment at 10:30
in the parking of the arboretum, south of the forest, coming by the
departmental road 15 (the 2nd car park after the forest sign from Saint
Sauveur).
La forêt domaniale de Saint Sauveur
The domaniale forest of Saint Sauveur
Les caractéristiques
Anciennement il existait un massif
forestier de 3 à 4000 hectares en forêt royale. Celui-ci au cours des siècles
et pour des besoins mercantiles a été vendu morceaux par morceaux à des particuliers
et exploité sauvagement sans plan de gestion conservatoire. L’état
acquiert 234 hectares actuels de la
forêt en 1966. Elle est actuellement la seule forêt ouverte au public dans
cette partie du département de la Manche, le moins boisé de France (3,7%).
Characteristics
Formerly there was a forest of 3 to 4000
hectares in royal forest. This one over the centuries and for mercantile needs
has been sold piece by piece to private individuals and exploited savagely
without a conservatory management plan. The state acquired 234 hectares of the
forest in 1966. It is currently the only forest open to the public in this part
of the Manche department, the least forested in France (3.7%).
La végétation
Longtemps traitée en taillis pour produire
du bois de feu, la forêt domaniale de Saint Sauveur se compose en majorité de
bouleaux avec des chênes sessiles, frênes, trembles, châtaigniers, et hêtres,
en mélange, ainsi que des alisiers et merisiers. Elle présente par endroit des
aspects très originaux de grands parcs paysagers propres au Nord
Cotentin : sous-bois de rhododendrons, présence de nombreux houx femelles
de dimensions respectables, allées bordées de vieux hêtres ou chênes particulièrement
tortueux. De nombreuses zones humides parsèment la forêt et contribuent à sa
diversité écologique.
The vegetation
Long treated in coppice to produce
firewood, the forest of Saint Sauveur is mostly composed of birches with
sessile oaks, ash, aspen, chestnut, and beech, mixed, as well as alisier and
cherry. In some places, it presents very original aspects of the great
landscaped parks of the North Cotentin: undergrowth of rhododendrons, the
presence of many respectable female holly, paths lined with old beeches or
particularly tortuous oaks. Many wetlands dot the forest and contribute to its
ecological diversity.
La gestion
Lors de l’acquisition de la forêt par
l’Etat, la plus part des arbres de valeur avaient été coupés. A partir de 1992,
l’ONF (Office National des Forêts) a entamé un important programme de
plantations afin de reconstituer des peuplements forestiers de qualité. Cet
effort de régénération de la forêt sera poursuivi dans les années à venir pour
transmettre un patrimoine de qualité aux générations futures.
Management
When the state acquired the forest, most of
the valuable trees were cut down. From 1992, the National Forest Office (ONF)
started a major plantation program to rebuild quality forest stands. This
regeneration effort of the forest will be continued in the coming years to
transmit a quality heritage to future generations.
Les animaux de la forêt
Le chevreuil, le sanglier, le renard et le
blaireau, occasionnellement, le lièvre, la bécasse….
L’Arboretum
Il possède plus de 70 espèces d’arbres et
de feuillus ou résineux du monde entier.
The animals of the forest
Deer, wild boar, fox and badger,
occasionally hare, woodcock ....
The Arboretum
It has more than 70 species of trees and
hardwoods or conifers from around the world.
Après la présentation du lieu par notre ami
Sébastien, le programme de la matinée est délivré : une simple balade
naturaliste d’observation à travers la forêt avec détermination des espèces de
champignons quand c’est possible sur place et prélèvement éventuel en cas de
doute, ce qui n’empêche pas de récolter quelques beaux spécimen de très bons
champignons comestibles pour déguster chez soi, comme des cèpes de bordeaux par
exemple.
After the presentation of the place by our
friend Sébastien, the program of the morning is delivered: a simple naturalist
walk of observation through the forest with determination of the species of
mushrooms when it is possible on the spot and possible levy in case of doubt,
which does not prevent to collect some beautiful specimen of very good edible
mushrooms to taste at home, like Ceps, (King Bolete mushroom)
for example.
Quelques Curieux ont acquis une certaine
expérience en mycologie et/ou ont étudié cette science au cours de leur travail
(Quentin, Pascal, Dominique et d’autres) mais l’association a découvert dans
ses invités Jersiais un vrai mycologue : Nick, et, c’est avec plaisir que nous lui avons
demandé de l’aide pour beaucoup d’espèces et en particulier des petites
variétés bien difficiles à reconnaître. Lui-même en a prélevé quelques unes
pour analyser leurs spores et ainsi identifier avec certitude la bonne espèce.
Some Curious have acquired some experience
in mycology and / or have studied this science during their work (Quentin,
Pascal, Dominique and others) but the association discovered in its guests
Jersiais a true mycologist: Nick, and, it is with pleasure that we asked him
for help for many species and in particular small varieties that are difficult
to recognize. He himself took some of them to analyze their spores and thus
identify with certainty the good species.
La prospection matinale sera courte, le
rendez-vous pour déjeuner est vers 12 heurs 30.
Les Curieux de Nature sont réputés pour
avancer en chemin à une vitesse d’escargot et notre association pensait être
unique dans ce cas là, mais non, nous avons enfin trouvé un collègue en la
personne de Nick, bien venu au club escargot !
Nous retournons déjeuner aux voitures. Vers
13 heures
The morning prospection will be short, the
appointment for lunch is around 12 30 hours.
Curious Nature are known to advance on the
way at a snail speed and our association thought to be unique in this case, but
no, we finally found a colleague in the person of Nick, welcome to the snail
club!
We go back to lunch at the cars. Around 13
hours
Le repas comme toujours est très sympathique, type
« auberge espagnole », comme d’habitude, chacun voulant faire
déguster son ou ses petits plats faits avec amour, et, finalement, nous avons
très et même trop mangé, et, bien bu aussi car un bon petit rosé dormant dans
un cubi et résté frais à l’ombre des beaux arbres de la forêt a enchanté notre
palais.
The meal as always is very friendly, type
"Spanish inn", as usual, everyone wanting to enjoy his or her dishes
made with love, and finally we have very much and even eaten, and well drunk
too a good little rose sleeping in a cubi (box of wine) and rests fresh in the
shade of the beautiful trees of the forest has delighted our palate.
La prospection de l’après midi nous fait
nous enfoncer plus profondément au sein de la forêt en partant sur notre gauche
vers la parcelle numéro 14 pour une grande boucle qui nous ramènera au parking,
l’ensemble permet de compléter largement toutes les découvertes fongiques. Le
parcours total sera d’environ 5 kilomètres sans compter les écarts à droite et
à gauche des chemins empruntés pour des sous bois vierges avec ronces et toiles
d’araignées. Les cueilleurs prospecteurs se retrouvent, enfin, un peu fourbus,
vers 17 heures 30 pour échanger leurs données et malheureusement se quitter…
The exploration of the afternoon makes us
sink deeper into the forest, starting on our left to the plot number 14 for a
large loop that will take us back to the car park, the whole can complete all
the fungal discoveries. The total course will be about 5 kilometers not
counting the deviations to the right and left paths taken for virgin undergrowth
with blackberries and spider webs. Prospecting gatherers find themselves,
finally, a little tired, around 17:30 to exchange their data and unfortunately
leave ...
Quelques photos plus ou moins
humoristiques :
Some more or less
humorous photos:
Amanite tue-mouche
avec mouche !
Fly Amanita with fly!
Un arbre à
russules appelé un russulier (très rare)
A tree with russules
called a russulier (very rare)
Un elfe,
créature légendaire anthropomorphe, son apparence et sa symbolique sont très mystérieuses !
An elf, a legendary anthropomorphic
creature, its appearance and its symbolism are very mysterious!
Un des princes des
champignons…3 fourchettes
One of the mushroom princes ... 3 forks
Liste des espèces rencontrées (Dominique, listenon exhaustive)ChampignonsVesse de loup (Lycoperdon perlatum), Armilliaire couleur de miel (Armillaria mellea), Amanite tue mouche (Amanita muscaria), Amanite rougissante (Amanita rubescens), Amanite panthère (Amanita pantherina), Coulemelle (Macrolepiota procera), Clitocybe nébuleux (Clitocybe nebularis), Cèpe de Bordeaux (Boletus edulis), Bolet à pied rouge ( boletus erythropus), Bolet orangé (Leccinum aurantiacum), Mycène pur (Mycena pura), Cortinaire visqueux (Cortinarius trivialis), Cortinaire élevé (Cortinarius elatior), Mucidule visqueuse (Oudemansiella mucida), Cyathe strié (Cyathus striatus), Russule noircissante (Russula nigricans), Clavaire rugueuse (Clavulina rugosa), Clitocybe laqué (Laccaria laccata), Trémelle mésentérique (Tremella mesenterica), Clavaire dressée (Ramaria stricta), Collybie beurrée (Collybia butyracea), Coprin pie (Coprinopsis picacea), Bolet bai (Xerocomus badius), Clavaire crépue (sparassis crispa), Amanite phalloïde (Amanita phalloides), Pézize turquoise (Chlorociboria aeruginascens ), Bolet rude (Leccinum scabrum), Russule ocre et blanche (Russula ochroleuca), Clitocybe améthyste (Laccaria amethystina), …List of species encountered (Dominique, non-exhaustive list)MushroomsWolf Vessel (Lycoperdon perlatum), Honey-colored Armillium (Armillaria mellea), Fly Amanita (Amanita muscaria), Blushing Amanita (Amanita rubescens), Panther Amanita (Amanita pantherina), Common Coulter (Macrolepiota procera), Nebulous Clitocybe (Clitocybe nebularis) ), Common boletus (Boletus edulis), Red footed boletus (Boletus erythropus), Orange boletus (Leccinum aurantiacum), Pure mycenae (Mycena pura), Viscous cortex (Cortinarius trivialis), High cortinarius (Cortinarius elatior), Viscous mucoid ( Oudemansiella mucida), Striated Cyathus (Cyathus striatus), Blackening Rufous (Russula nigricans), Rough Clavary (Clavulina rugosa), Clitocybe lacquered (Laccaria laccata), Mesenteric Tremella (Tremella mesenterica), Clavaria erectus (Ramaria stricta), Collybia buttered (Collybia butyracea), Coprin pie (Coprinopsis picacea), Common boletus (Xerocomus badius), Rusty clavary (Sparassis crispa), Phalloid amanita (Amanita phalloides), Pezze turquoise (Chlo rociboria aeruginascens), Norway Boletus (Leccinum scabrum), Ocher and White Russula (Russula ochroleuca), Amethyst Clitocybe (Laccaria amethystina), ...Liste des champignons (Nick)List of the fungi I saw on the day or identified from specimens I took homeAmanita citrinaAmanita muscariaAmanita phalloidesAmanita rubescensArmillaria cepistipesBoletus badiusBoletus edulisBoletus erythropusChlorociboria aeruginascensClavulina rugosaClitocybe nebularisClitopilus prunulusCoprinopsis picaceaCortinarius elatiorCortinarius trivialisCyathus striatusGymnopus dryophilusHypholoma fasciculareLaccaria amethystinaLaccaria laccataLeccinum nigellumLeccinum scabrumLepista flaccidaLycoperdon perlatumLycoperdon pratenseMarasmius hudsoniiMycena puraOudemansiella mucidaPaxillus involutusPiptoporus betulinusPorphyrellus porphyrosporusRamaria strictaRhodocollybia butyraceaRussula nigricansRussula risigallinaSparassis crispaTremella mesentericaTricholoma sulphureumCortinarius, several speciesHebeloma sp.Hemimycena sp.Mycena, several speciesParasola sp.Psathyrella sp.Suillus sp.AmphibiensSalamandre tachetée (Salamandra salamandra)Crapaud commun (Bufo bufo)AmphibiaSpeckled salamander (Salamandra salamandra)Common toad (Bufo bufo)MicrolépidoptèreAcleris schalleriana. (Linnaeus, 1761).
Dernier
regroupement avant l’au revoir (snif)
Last group before goodbye (sniff)
Photo en hommage à
l’amitié Jersey et Basse Normandie. Merci à Nick, Jane and Philippe d’être
venus de votre île.
Photo tribute to Jersey and Lower Normandy friendship. Thanks to Nick, Jane and Philippe for coming from your island.
Liste des insectes par Loïc (Merci pour ta
collaboration) :
List
of insects by Loïc (thanks for your collaboration):
Vanessa atalanta (Linnaeus, 1758) Lepidoptera
Pararge aegeria (Linnaeus, 1758) Lepidoptera
Limenitis camilla (Linnaeus, 1764) Lepidoptera
Pholidoptera griseoaptera (De Geer, 1773) Orthoptera
Chelidura acanthopygia (Géné, 1832) Dermaptera
Forficula auricularia Linnaeus, 1758 Dermaptera
Acanthosoma haemorrhoidale (Linnaeus, 1758) Hemiptera
Elasmostethus interstinctus (Linnaeus, 1758) Hemiptera
Elasmucha grisea (Linnaeus, 1758) Hemiptera
Arma custos (Fabricius, 1794) Hemiptera
Troilus luridus (Fabricius, 1775) Hemiptera
Palomena prasina (Linnaeus, 1760) Hemiptera
Coreus marginatus (Linnaeus, 1758) Hemiptera
Peribalus strictus vernalis (Wolff, 1804) Hemiptera
Calvia decemguttata (Linnaeus, 1767) Coleoptera
Halyzia sedecimguttata (Linnaeus, 1758) Coleoptera
Nalassus laevioctostriatus (Goeze, 1777) Coleoptera
Carabus nemoralis O.F. Müller, 1764 Coleoptera
Nebria brevicollis (Fabricius, 1792) Coleoptera
Paranchus albipes (Fabricius, 1796) Coleoptera
Oniscus asellus Linnaeus, 1758 Isopoda
Philoscia affinis Verhoeff, 1933 Isopoda
Porcellio scaber Latreille, 1804 Isopoda
Trichoniscus Brandt, 1833 Isopoda
Ligidium hypnorum (Cuvier, 1792) Isopoda
Diaea dorsata (Fabricius, 1777) Araneae
Anyphaena accentuata (Walckenaer, 1802) Araneae
Gibbaranea gibbosa (Walckenaer, 1802) Araneae
Araneus diadematus Clerck, 1758 Araneae
Nuctenea umbratica (Clerck, 1758) Araneae
Drapetisca socialis (Sundevall, 1833) Araneae
Cicurina cicur (Fabricius, 1793) Araneae
Cyclosa conica (Pallas, 1772) Araneae
Leiobunum rotundum (Latreille, 1798) Opiliones
Muscardinus avellanarius (Linnaeus, 1758) Rodentia
Macrargus rufus (Wider, 1834) Araneae
Tenuiphantes tenuis (Blackwall, 1852) Araneae
Hylyphantes graminicola (Sundevall, 1830) Araneae
Tenuiphantes zimmermanni (Bertkau, 1890) Araneae
Lepthyphantes minutus (Blackwall, 1833) Araneae
Ballus chalybeius (Walckenaer, 1802) Araneae
Bathyphantes gracilis (Blackwall, 1841) Araneae
Monocephalus fuscipes (Blackwall, 1836) Araneae
Photos de
Dominique, Odile, Agnès, Rémy, Françoise
et Nick
Textes Dominique,
Loïc et Nick
Merci à Gabrielle et Anne Marie pour les traductions en
Anglais.
Photos of Dominique,
Odile, Agnès, Rémy, Françoise and Nick.
Texts Dominique, Loïc and
Nick
Thanks to Gabrielle and
Anne Marie for the English translations.